Jump to content

WWII Bringback - German to French Dictionary


stealthytyler
 Share

Recommended Posts

stealthytyler

My grandpa brought this German to French dictionary home from Operation Dragoon in Southern France. I thought it was interesting. Looks like the German soldier wrote something inside the book. I can't translate it though... anyone speak German?

 

 

 

post-131595-0-76896900-1460079168.jpg

Link to comment
Share on other sites

Proud Kraut

Viele Gruesse aus (have to check this later).... Dein Fr. Walter Schuler.

 

Many Greetings from... Your Fr. Walter Schuler

Link to comment
Share on other sites

stealthytyler

Viele Gruesse aus (have to check this later).... Dein Fr. Walter Schuler.

 

Many Greetings from... Your Fr. Walter Schuler

 

Thank you very much. I think Viele Gruesse aus is french... no?

 

Sad to put a name to this book. War is terrible.

Link to comment
Share on other sites

 

Thank you very much. I think Viele Gruesse aus is french... no?

 

Sad to put a name to this book. War is terrible.

Stealthtyler,

 

''Viele Grusse aus" is German.

Link to comment
Share on other sites

Proud Kraut

Oooops, once again:

 

The handwritten words are all German - thanks BEAST!

 

1. The English translation of "Viele Grüße aus..." is: "Many greetings from..."; "Dein" is "Yours" in English.

2. I have to check from where he sends his greetings with that booklet because he used the "Suetterlin" writing, the old German script type.

3. The name of the owner/sender was: "Fr. Walter Schuler" or "Fr. Walter Schulz". Fr. is probably for "Friedrich", "Frank" or "Fritz". "Walter" was his first name, "Schuler" or "Schulz" his last name.

Link to comment
Share on other sites

Oooops, once again:

 

The handwritten words are all German - thanks BEAST!

 

1. The English translation of "Viele Grüße aus..." is: "Many greetings from..."; "Dein" is "Yours" in English.

2. I have to check from where he sends his greetings with that booklet because he used the "Suetterlin" writing, the old German script type.

3. The name of the owner/sender was: "Fr. Walter Schuler" or "Fr. Walter Schulz". Fr. is probably for "Friedrich", "Frank" or "Fritz". "Walter" was his first name, "Schuler" or "Schulz" his last name.

Proud Kraut,

 

Could the FR also be a religious title like Father for a Catholic priest?

Link to comment
Share on other sites

Proud Kraut

Proud Kraut,

 

Could the FR also be a religious title like Father for a Catholic priest?

 

Hmm, it's possible that it could something else than a first name but not an abrevation for "father" since the German word for it would be "Vater".

 

I would like to add that this is not a military/Wehrmacht dictionary. It's one of the so called "Wershoven Liliput" dictionary series. If your searching the web for this keywords you'll get several hits.

Link to comment
Share on other sites

stealthytyler

So, Walter was probably not the soldier correct? He was the one sending the book to the soldier as a gift?

Link to comment
Share on other sites

So, Walter was probably not the soldier correct? He was the one sending the book to the soldier as a gift?

Correct. I believe it translates to "Greetings from (probably the name of a town or other place). Your Fr. (maybe an abbreviation of the German word for friend, which is Freund) Walther Schuler." But it would really take a better German speaker than I, especially one that can read the old writing style.

Dale

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...