Jump to content

Translator For Our International Members


Bugme
 Share

Recommended Posts

I've noticed that we have had more and more members on the forum who are from all around the world. Since English is one of the hardest languages to speak and write, I have seen some of our international members struggle to make their point because their English skills are not refined. This website does an adequate job of translating most of the major languages into English or from English into another language. This may be of great help to many of you doing international business as well. This site is very easy to use and is completely free. One word of caution, do not use catch phrases or slang words, they do not translate well. Link: http://dictionary.reference.com/translate/

 

Below is this same message translated into various languages.

 

GERMAN: Ich habe beachtet, dass wir immer mehr Mitglieder auf dem Forum gehabt haben, die ganz herum von der Welt sind. Da Englisch eine der härtesten Sprachen ist, zum zu sprechen und zu schreiben, habe ich etwas von unserem internationalen Mitgliedskampf gesehen, um ihren Punkt zu bilden, weil ihre englischen Fähigkeiten nicht weiter entwickelt werden. Diese Web site erledigt eine ausreichende Arbeit des Übersetzens die meisten Hauptsprachen ins Englische oder von Englisch in eine andere Sprache. Dieses kann von der großen Hilfe zu vielen von dir sein internationales Geschäft außerdem tätigend. Dieser Aufstellungsort ist sehr bedienungsfreundlich und ist vollständig frei. Ein Wort der Vorsicht, verwenden nicht Slogans, oder Jargonwörter, übersetzen sie nicht gut. Verbindung: http://dictionary.reference.com/translate/

 

DUTCH: Ik heb opgemerkt dat wij more and more leden op het forum hebben gehad die van rondom de wereld zijn. Aangezien het Engels één van de hardste talen om is te spreken en te schrijven, heb ik sommige van onze internationale leden zien worstelen om hun punt te maken omdat hun Engelse vaardigheden niet worden geraffineerd. Deze website doet een adequaat werk van het vertalen van de meeste belangrijkste talen in het Engels of van het Engels in een andere taal. Dit kan van grote hulp aan veel van u zijn die internationale zaken eveneens doen. Deze plaats is zeer makkelijk te gebruiken en is volledig vrij. Één woord van voorzichtigheid, gebruikt geen slogans of jargonwoorden, goed vertalen zij niet. Verbinding: http://dictionary.reference.com/translate/

 

FRENCH: J'ai noté que nous avons eu de plus en plus les membres sur le forum qui sont tout autour du monde. Puisque l'anglais est l'une des langues les plus dures à parler et écrire, j'ai vu une partie de notre lutte internationale de membres pour faire leur remarque parce que leurs qualifications anglaises ne sont pas raffinées. Ce site Web réalise à travail proportionné de traduire la plupart des langues principales en anglais ou de l'anglais dans une autre langue. Ceci peut être d'un grand secours à bon nombre d'entre toi faisant des affaires internationales aussi bien. Cet emplacement est très facile à utiliser et est complètement libre. Un mot d'attention, n'emploient pas des rengaines ou des mots d'argot, ils ne traduisent pas bien. Lien : http://dictionary.reference.com/translate/

 

ITALIAN: Ho notato che abbiamo avuti sempre più membri sulla tribuna che provengono tutto l'intorno dal mondo. Poiché l'inglese è una delle lingue più dure da parlare e scrivere, ho veduto alcuna della nostra lotta internazionale dei membri per fare il loro punto perché le loro abilità inglesi non sono raffinate. Questo Web site fa un lavoro sufficiente della traduzione delle la maggior parte delle lingue principali in inglese o dall'inglese in un'altra lingua. Ciò può essere di grande aiuto a molti di voi che fate il commercio internazionale pure. Questo luogo è molto di facile impiego ed è completamente libero. Una parola dell'attenzione, non usa gli slogan o parole di gergo, non traducono bene. Collegamento: http://dictionary.reference.com/translate/

 

SPANISH: He notado que hemos tenido cada vez más los miembros en el foro que son de todos en todo el mundo. Puesto que el inglés es una de las idiomas más duras a hablar y a escribir, he visto algo de nuestra lucha internacional de los miembros para hacer su punto porque sus habilidades inglesas no se refinan. Este Web site hace un trabajo adecuado de traducir la mayor parte de las idiomas principales en inglés o de inglés en otra lengua. Esto puede estar de gran ayuda a muchos de ti que hace negocio internacional también. Este sitio es muy fácil de utilizar y está totalmente libre. Una palabra de la precaución, no utiliza esloganes o las palabras de argot, no traducen bien. Acoplamiento: http://dictionary.reference.com/translate/

 

RUSSIAN: Я замечал что мы имели больше и больше члены на форуме от совсем вокруг мира. В виду того что английская язык одним из самых трудных языков, котор нужно поговорить и написать, я видел некоторую из нашей международной схватки членов для того чтобы сделать их пункт потому что их английские искусства не уточнены. Это вебсайт делает подходящюю работу переводить большой часть из главных языков в английское или от английской языка в другой язык. Это может быть большого подспорья к много из вас делая международное дело также. Это место очень легко для использования и вполне свободно. Одно слово предосторежения, не использует популярные цитаты или слова сленга, они не переводят наилучшим образом. Соединение: http://dictionary.reference.com/translate/

 

PORTUGUESE: Eu observei que nós tivemos cada vez mais os membros no fórum que são toda ao redor do mundo. Desde que o inglês é uma das línguas as mais duras a falar e escrever, eu vi algum de nosso esforço internacional dos membros para fazer seu ponto porque suas habilidades inglesas não são refinadas. Este Web site faz um trabalho adequado de traduzir a maioria das línguas principais em inglês ou do inglês em uma outra língua. Isto pode ser da grande ajuda a muitos de você que faz o negócio internacional também. Este local é muito fácil de usar-se e está completamente livre. Uma palavra do cuidado, não usa slogans ou palavras de calão, não traduzem bem. Ligação: http://dictionary.reference.com/translate/

Link to comment
Share on other sites

brandon_rss18

Hey Bugme, I didnt know that most asian countries speak in squares!!!!!! ;) Noble thing you posted, good job and idea.

Link to comment
Share on other sites

PORTUGUESE: Eu observei que nós tivemos cada vez mais os membros no fórum que são toda ao redor do mundo. Desde que o inglês é uma das línguas as mais duras a falar e escrever, eu vi algum de nosso esforço internacional dos membros para fazer seu ponto porque suas habilidades inglesas não são refinadas. Este Web site faz um trabalho adequado de traduzir a maioria das línguas principais em inglês ou do inglês em uma outra língua. Isto pode ser da grande ajuda a muitos de você que faz o negócio internacional também. Este local é muito fácil de usar-se e está completamente livre. Uma palavra do cuidado, não usa slogans ou palavras de calão, não traduzem bem. Ligação: http://dictionary.reference.com/translate/

 

 

Perfeito, muito obrigado!!

 

(Perfect, thank you!!) thumbsup.gif

 

My best,

 

Ricardo.

Link to comment
Share on other sites

I've had real mixed success with these translators, and will be curious to give this one a try. Thanks!

 

On a related note, your post reminded me of humorous "unfortunate" translations done by professional marketing department types for their companies. Here are a few listed on another website:

 

 

13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

 

12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."

 

11. Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."

 

10. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

 

9. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

 

8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

 

7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

 

6. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

 

5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero.) in Spanish.

 

4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

 

3. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are You Lactating?"

 

2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn't Go".

 

1. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

Link to comment
Share on other sites

The Dutch translation is hilarious, I'm sorry to say that. :lol:

We DO NOT talk like that. :blink:

It comes close but Dutch is one of the hardest languages to learn (I have been told).

 

Erwin

Link to comment
Share on other sites

The Dutch translation is hilarious, I'm sorry to say that. :lol:

We DO NOT talk like that. :blink:

It comes close but Dutch is one of the hardest languages to learn (I have been told).

 

Erwin

 

I was waiting for the first International guy to tell me that something translated badly. Like I said, it gives an adequate translation but, it's far from perfect. I had my Spanish friend look over the Spanish translation, he just smirked and said: "That's close enough", he would not elaborate. think.gif

 

A few other points when using the translator. Do not shorten words or use abbreviations. Examples:

 

1) "Do Not" should be used instead of "Don't"

 

2) "Will Not" should be used instead of "Won't"

 

3) Here's a tough one... "Lieutenant" should be used instead of "Lt."

 

4) And above all... use your spell check before trying to translate. "Snixerforf" will not translate into any language! ;)

Link to comment
Share on other sites

8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

 

 

:lol::lol::lol::lol: One of the funniest things I've ever read!!!!!!!

Link to comment
Share on other sites

English the most difficult language to speak and read... try French, Dutch, Russian, Serbian, Greek, etc... think.gif

 

But... I guess it is gonna be very useful to some french members here... devil.gif

 

Jeff's list of misunderstood commercial slogans is hilarious !!!

Link to comment
Share on other sites

Try Romanian ..... pinch.gif

 

Bugme, I didn't mean anything with it.

It just sounded so funny, that's all.

In general, part of it would sound like this in English: "Me going to magazine to buy gazette.".

As you said, it does come close enough to give an idea what one is talking about.

 

Erwin

Link to comment
Share on other sites

One of the funny translation already seen with the " Systran" programme

 

French: nous ( we) avions ( verb , to have, past tense) etc...

English translation = we aeroplane

T

Link to comment
Share on other sites

:lol::Dlol.giflaughing1.gif

 

One of the funny translation already seen with the " Systran" programme

 

French: nous ( we) avions ( verb , to have, past tense) etc...

English translation = we aeroplane

T

Link to comment
Share on other sites

Bugme:

 

All of the humor aside, I think I understand right where you are coming from; a very nice gesture of inclusion toward our friends from overseas. thumbsup.gif

 

I am pleased and proud that people from around the world are interested in US militaria, and am always especially glad to see our international friends on this and other forums. As Americans we tend to assume that the rest of the world speaks English, or at the very least can understand it (perhaps even better when we speak in a very loud, slow, and annoying manner). No doubt your gesture of friendship is very much appreciated.

Link to comment
Share on other sites

Hey Guys, I'm not offended at all, I knew this would be the case and that there would be some funny translations. Erwin, how's this one translate for you: De vrijheid is nooit vrij! salute.gif

~Scott

Link to comment
Share on other sites

Hey Bugme, I didnt know that most asian countries speak in squares!!!!!! ;) Noble thing you posted, good job and idea.

 

Yeah, don't know what happened there, they all looked fine when I posted it. No biggy though, I sure couldn't read it. ;)

Link to comment
Share on other sites

I see no squares, I see the Chinese and Korean characters. :blink:

 

Erwin

 

Seeing squares or no squares depends on the software you have installed on your pc.

 

If you have installed the chinese and or japanese (or other asian langauges) figures (langaugepackages) then you will see the real signs (letters).

If you did not install the correct langaugepackages (software) then you will only see squares.

Link to comment
Share on other sites

9. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

 

:lol:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Here's an alternative Translator site. As I said before, these sites are not perfect but, they at least give you enough to make yourself understood.

This site also includes Italian and Norwegian which are not included on the other translator site.

 

http://www.freetranslation.com/

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Cool thread, thank for posting it Bugme, I bet it has helped more then enough members here! ;)

 

I think this would be better if It was pinned in the "NEW MEMBER INTRODUCTIONS" section, I think more people who need help will see it. thumbsup.gif

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

The one I most commonly use for German words is http://dict.leo.org

 

If there's a word they don't have, you can ask in the forum for a close translation. If you're looking for obscure military terms and other specialized terminology, that site has a pretty good amount of them.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...